БЪЛГАРСКО НАРОДОЗНАНИЕ И ПРЕВОД Преглед отблизо

БЪЛГАРСКО НАРОДОЗНАНИЕ И ПРЕВОД

Нов продукт

БЪЛГАРСКО НАРОДОЗНАНИЕ И ПРЕВОД

Петко Хинов

Книга за богатството на българския език, живият и променлив народен език и писменият и устояващ на промените книжовен език, за мисията на преводача, „призван да превежда духовност и култура - да стане вместилище на две култури, понякога толкова различни, колкото са китайската и българската.  

Повече детайли

15,00 лв с вкл. данък

Добавяне към списъка с желания

Повече информация

БЪЛГАРСКО НАРОДОЗНАНИЕ И ПРЕВОД

 Петко Хинов

В тази книга авторът ни представя как „езикът и словото пронизват всяко измерение. Езикът е оная духовна сила, чрез която душите и сърцата на хората се докосват помежду си... Мъдрият старобългарски език е използвал една и съща дума за „народ“ и за „език“ – ѩзыкъ… Като две крила - живият и променлив народен език и писменият и устояващ на промените книжовен език – пренасят един народ през вековете здрав и жизнеспособен.“

Книгата говори и за мисията на преводача, „призван да превежда духовност и култура - да стане вместилище на две култури, понякога толкова различни, колкото са различни китайската и българската култура.

Петко Хинов превежда от старокитайски („Сън в алени покои“ от Цао Сюецин), съвременен китайски, старобългарски, църковнославянски, руски, сръбски, румънски. 

136 стр., твърда подвързия

ISBN 978-954-463-218-2

цена 15.00 лв.

За автора: 

Петко Тодоров Хинов е роден на 4 септември 1972 г. в гр. Пловдив. Израства в Севлиево и пазвите на живописния Предбалкан. Отрано обиква българското слово и книгите. През 1996 г. е приет в пловдивската английска гимназия, която завършва в 1991 г., след което следва китаистика в Софийския университет, откъдето през 1996 г. се дипломира с магистърска степен и с румънска филология като втора специалност. От 1996 до 2010 година живее и твори в малка монашеска обител в полите на Витоша, където усвоява църковнославянски и старобългарски език, ведно с богатата църковна православно-християнска култура. От 2010 година до 2013 година работи в Китай (гр. Фошан, пров. Гуандун) като чуждестранен преподавател по английски език в три средни училища. През 2010 г. се оженва за китайката Лили Сяо, имат три деца. През периода 2010 година превежда над 15 книги от старокитайски и китайски на български и на английски език, сред които е най-великият китайски роман „Сън в алени покои“ от Цао Сюецин (4 тома), „Уморен да се раждам и умирам“ от Мо Йен, „Чудните дела на съдията Бао“ (пръв превод на оригинален средновековен детективски роман на български, 2 тома от общо 4), „Бит и душевност на моя народ“ от Лин Ютан, „Тридесет и шестте стратегеми“, „Нощни разговори край огнището“ и др. Автор на множество църковно-богослужебни поетични творби, написани на църковнославянски език. От началото на 1990-те сам пише стихове, разкази, приказки, есета, статии, а след 2000 г. и два романа, съчетаващи фантазия, история, философия, романтика и приключения.

През 2015 г. преводът на първия том на „Сън в алени покои“ е отличен с националната награда „Христо Г. Данов“ за преводна художествена литература, а през 2017 г. получава най-престижната държавна награда на Китай за особен принос към китайската книга.